Приветствую Вас, Зритель | Регистрация
[ Новые сообщения · Участники · Правила форума · Памятка новичкам · Поиск ]
Страница 1 из 11
Модератор форума: Ellada 
Форум » Обо всем » Другие сериалы » Перевод названий
Перевод названий
Ellada Дата: Воскресенье, 30.01.2011, 03:28 | Сообщение #1
Звезда
Сообщений: 1903
Статус: Offline
Понятно, что большинство названий сериалов требуют перевода. Но в некоторых случаях русская фантазия проявляет излишний креатив, либо переводит все дословно. Какие названия для вас наиболее удачные, а какие вы бы с радостью поменяли?
Нужно ли вообще адаптировать названия сериалов к русской действительности?


Как будто все мысли у тебя в голове такие умные, что было бы преступлением не поделиться ими со всеми. (с)
 
Камилла Дата: Воскресенье, 30.01.2011, 11:15 | Сообщение #2
Главный солист
Сообщений: 510
Статус: Offline
Вот ненавижу перевод Glee-Лузеры. Да это правильный вариант т.к. они так назвали из-за звучности со словом Geek (не уверена, что правильно написала), что означает Лузеры, но помоему лучше уж Хор.

I will be chasing the starlight until the end of my life.
 
Ellada Дата: Воскресенье, 30.01.2011, 23:54 | Сообщение #3
Звезда
Сообщений: 1903
Статус: Offline
Камилла, + 100
лучше Хор, или вовсе не переводить dry

еще не понравилось, как у нас FF перевели. Как там? "Вспомни, что будет"? Брррр... wink
Lie To Me тоже не нравится. Может и правильно, но как-то не звучит. Сама всегда говорю "Теория лжи" вместо "Обмани меня".


Как будто все мысли у тебя в голове такие умные, что было бы преступлением не поделиться ими со всеми. (с)
 
GraceMoosup Дата: Воскресенье, 30.01.2011, 23:58 | Сообщение #4
Сообщений: 8301
Статус: Offline
Lie to me перевожу как "Теорию лжи", красиво звучит.
FlashForward еще и "Мгновения грядущего". название сложновато для понимания в нашей стране. многие знают ФФ по Лосту.. где были и флэшбэки)
в Lost'е, кстати, наши тоже выделились. какое-то шоу на первом примешали к сериалу. что за бред?)
 
Ellada Дата: Понедельник, 31.01.2011, 00:06 | Сообщение #5
Звезда
Сообщений: 1903
Статус: Offline
GraceMoosup, вот по мне, Мгновения грядущего намного лучше smile

насчет Лоста и шоу, - наверно потому что аудитория первого канала реалити-шоу смотрит с бОльшим интересом, чем хорошие сериалы wink вот и пытались заинтересовать.


Как будто все мысли у тебя в голове такие умные, что было бы преступлением не поделиться ими со всеми. (с)
 
GraceMoosup Дата: Понедельник, 31.01.2011, 00:19 | Сообщение #6
Сообщений: 8301
Статус: Offline
подобной рекламой страдают большинство каналов. понять их можно, но зачем же так менять названия?)
а мы зато знаем оригинальные названия happy
 
sanina13 Дата: Понедельник, 31.01.2011, 21:37 | Сообщение #7
Kurt of sky
Сообщений: 7109
Статус: Offline
а мне понравилось, как фф перевели, очень интригует - ¨Вспомни, что будет¨... сразу задумываешься - это как? хд

про Лост - согласна, ¨остаться в живых¨ - что-то не то :(
но адекватный перевод сложно придумать... да и фанаты сразу отмели эту фразу... lost остался лострм ^_^

про ¨Лузеров¨ промолчу, тнт сами они лузеры :(


В бесконечности мира, в продолжении жизни ∞
 
Ellada Дата: Вторник, 01.02.2011, 02:36 | Сообщение #8
Звезда
Сообщений: 1903
Статус: Offline
покопалась в интернете:

Quote
«Lost».

Словарь переводит это слово таким образом:

Lost: разрушенный, сломанный, обессиленный, погибшим, потерянный, несохраненный, растраченный впустую, напрасный, потерпевший крушение, неудачу, бесплодный, забытый, неизвестный, развращенный, утративший стыд, пропавший.

Вот возможные переводы этого названия фильма: 1. Потерпевшие крушение; 2. Пропавшие; 3. Потерянные; 4. Забытые; 5. Затерянные; 6. Неизвестные; 7. Развращенные; 8. Напрасные; 9. Несохраненные; 10. Бесплодные; 11. Потерпевшие неудачу; 12. Утратившие стыд; 13. Растраченные впустую; 14. Обессиленные; 15. Сломанные; 16. Разрушенные; 17. Погибшие.

Вообще у нас есть 17 вариантов этого названия кино.

Но официальный российский перевод: "Остаться в живых”.

Трудность в переводе этого названия фильма состоит в его истории. Идея этого фильма была взята от известного американского реалити шоу, где простые горожане жили на необитаемом острове. Это реалити шоу, которое назвали "Последний герой”, показали по российскому телевидению незадолго до этого фильма. Только по аналогии с показом "Последний герой”, в России известный фильм назвали "Остаться в живых”, заголовком основной музыкальной темы реалити шоу. Несмотря на это, некоторые из возможных переводов могут существовать также, например: "Потерпевшие крушение”, "Пропавшие” или "Потерянные”.


вот мне 12-ый вариант понравился. "Утратившие стыд" - звучит lol


Как будто все мысли у тебя в голове такие умные, что было бы преступлением не поделиться ими со всеми. (с)
 
bardak Дата: Вторник, 01.02.2011, 02:39 | Сообщение #9
Fuckin' perfect
Сообщений: 1597
Статус: Offline
Quote (Ellada)
вот мне 12-ый вариант понравился. "Утратившие стыд" - звучит

мне 7-й понравился cool


Что бы ты не делала, не становись такой как все! (с)
 
Ellada Дата: Вторник, 01.02.2011, 02:40 | Сообщение #10
Звезда
Сообщений: 1903
Статус: Offline
ахахах))) а 10-ый тоже ничего rofl

Как будто все мысли у тебя в голове такие умные, что было бы преступлением не поделиться ими со всеми. (с)
 
bardak Дата: Вторник, 01.02.2011, 02:49 | Сообщение #11
Fuckin' perfect
Сообщений: 1597
Статус: Offline
потерпевшие крушение... время забыло про них... обессиленные и сломаные они совсем утратили стыд...хорошо хоть бесплодные.
качайте с торрентов новый сериал "развращенные"


Что бы ты не делала, не становись такой как все! (с)
 
Toxic Дата: Вторник, 01.02.2011, 18:01 | Сообщение #12
Exterminate!
Сообщений: 523
Статус: Offline
Glee я зову Глиии хд и никак больше
по моему у Fringe шикарное название на русском *_*
лай ту ми = лай ту ми всегда хд
почти все сериалы зову так же, как в оригинале. скинс = скинс, тру блад = тру блад.


furt anthem
пора взрослеть. думаю, начну с волос
 
Ellada Дата: Вторник, 01.02.2011, 18:02 | Сообщение #13
Звезда
Сообщений: 1903
Статус: Offline
Quote (Toxic)
скинс = скинс

ну так гораздо лучше, чем русский перевод green


Как будто все мысли у тебя в голове такие умные, что было бы преступлением не поделиться ими со всеми. (с)
 
Форум » Обо всем » Другие сериалы » Перевод названий
Страница 1 из 11
Поиск:

Мини-чат
Цитаты из сериала
Сью о волосах Уилла: Я передам это жертвам урагана Катрина. Они смогут затыкать этим дыры в своих трейлерах.
Наш баннер
Российский сайт сериала Glee / Хор
Рейтинг сайта