Перевод названий |
Ellada |
Дата: Воскресенье, 30.01.2011, 03:28 | Сообщение #1 |
Звезда
Сообщений: 1903
Статус: Offline
| Понятно, что большинство названий сериалов требуют перевода. Но в некоторых случаях русская фантазия проявляет излишний креатив, либо переводит все дословно. Какие названия для вас наиболее удачные, а какие вы бы с радостью поменяли? Нужно ли вообще адаптировать названия сериалов к русской действительности?
Как будто все мысли у тебя в голове такие умные, что было бы преступлением не поделиться ими со всеми. (с) |
|
| | |
Камилла |
Дата: Воскресенье, 30.01.2011, 11:15 | Сообщение #2 |
Главный солист
Сообщений: 510
Статус: Offline
| Вот ненавижу перевод Glee-Лузеры. Да это правильный вариант т.к. они так назвали из-за звучности со словом Geek (не уверена, что правильно написала), что означает Лузеры, но помоему лучше уж Хор.
I will be chasing the starlight until the end of my life. |
|
| | |
Ellada |
Дата: Воскресенье, 30.01.2011, 23:54 | Сообщение #3 |
Звезда
Сообщений: 1903
Статус: Offline
| Камилла, + 100 лучше Хор, или вовсе не переводить еще не понравилось, как у нас FF перевели. Как там? "Вспомни, что будет"? Брррр... Lie To Me тоже не нравится. Может и правильно, но как-то не звучит. Сама всегда говорю "Теория лжи" вместо "Обмани меня".
Как будто все мысли у тебя в голове такие умные, что было бы преступлением не поделиться ими со всеми. (с) |
|
| | |
GraceMoosup |
Дата: Воскресенье, 30.01.2011, 23:58 | Сообщение #4 |
Сообщений: 8301
Статус: Offline
| Lie to me перевожу как "Теорию лжи", красиво звучит. FlashForward еще и "Мгновения грядущего". название сложновато для понимания в нашей стране. многие знают ФФ по Лосту.. где были и флэшбэки) в Lost'е, кстати, наши тоже выделились. какое-то шоу на первом примешали к сериалу. что за бред?)
|
|
| | |
Ellada |
Дата: Понедельник, 31.01.2011, 00:06 | Сообщение #5 |
Звезда
Сообщений: 1903
Статус: Offline
| GraceMoosup, вот по мне, Мгновения грядущего намного лучше насчет Лоста и шоу, - наверно потому что аудитория первого канала реалити-шоу смотрит с бОльшим интересом, чем хорошие сериалы вот и пытались заинтересовать.
Как будто все мысли у тебя в голове такие умные, что было бы преступлением не поделиться ими со всеми. (с) |
|
| | |
GraceMoosup |
Дата: Понедельник, 31.01.2011, 00:19 | Сообщение #6 |
Сообщений: 8301
Статус: Offline
| подобной рекламой страдают большинство каналов. понять их можно, но зачем же так менять названия?) а мы зато знаем оригинальные названия
|
|
| | |
sanina13 |
Дата: Понедельник, 31.01.2011, 21:37 | Сообщение #7 |
Kurt of sky
Сообщений: 7109
Статус: Offline
| а мне понравилось, как фф перевели, очень интригует - ¨Вспомни, что будет¨... сразу задумываешься - это как? хд про Лост - согласна, ¨остаться в живых¨ - что-то не то :( но адекватный перевод сложно придумать... да и фанаты сразу отмели эту фразу... lost остался лострм ^_^ про ¨Лузеров¨ промолчу, тнт сами они лузеры :(
В бесконечности мира, в продолжении жизни ∞ |
|
| | |
Ellada |
Дата: Вторник, 01.02.2011, 02:36 | Сообщение #8 |
Звезда
Сообщений: 1903
Статус: Offline
| покопалась в интернете: Quote «Lost». Словарь переводит это слово таким образом: Lost: разрушенный, сломанный, обессиленный, погибшим, потерянный, несохраненный, растраченный впустую, напрасный, потерпевший крушение, неудачу, бесплодный, забытый, неизвестный, развращенный, утративший стыд, пропавший. Вот возможные переводы этого названия фильма: 1. Потерпевшие крушение; 2. Пропавшие; 3. Потерянные; 4. Забытые; 5. Затерянные; 6. Неизвестные; 7. Развращенные; 8. Напрасные; 9. Несохраненные; 10. Бесплодные; 11. Потерпевшие неудачу; 12. Утратившие стыд; 13. Растраченные впустую; 14. Обессиленные; 15. Сломанные; 16. Разрушенные; 17. Погибшие. Вообще у нас есть 17 вариантов этого названия кино. Но официальный российский перевод: "Остаться в живых”. Трудность в переводе этого названия фильма состоит в его истории. Идея этого фильма была взята от известного американского реалити шоу, где простые горожане жили на необитаемом острове. Это реалити шоу, которое назвали "Последний герой”, показали по российскому телевидению незадолго до этого фильма. Только по аналогии с показом "Последний герой”, в России известный фильм назвали "Остаться в живых”, заголовком основной музыкальной темы реалити шоу. Несмотря на это, некоторые из возможных переводов могут существовать также, например: "Потерпевшие крушение”, "Пропавшие” или "Потерянные”. вот мне 12-ый вариант понравился. "Утратившие стыд" - звучит
Как будто все мысли у тебя в голове такие умные, что было бы преступлением не поделиться ими со всеми. (с) |
|
| | |
bardak |
Дата: Вторник, 01.02.2011, 02:39 | Сообщение #9 |
Fuckin' perfect
Сообщений: 1597
Статус: Offline
| Quote (Ellada) вот мне 12-ый вариант понравился. "Утратившие стыд" - звучит мне 7-й понравился
Что бы ты не делала, не становись такой как все! (с) |
|
| | |
Ellada |
Дата: Вторник, 01.02.2011, 02:40 | Сообщение #10 |
Звезда
Сообщений: 1903
Статус: Offline
| ахахах))) а 10-ый тоже ничего
Как будто все мысли у тебя в голове такие умные, что было бы преступлением не поделиться ими со всеми. (с) |
|
| | |
bardak |
Дата: Вторник, 01.02.2011, 02:49 | Сообщение #11 |
Fuckin' perfect
Сообщений: 1597
Статус: Offline
| потерпевшие крушение... время забыло про них... обессиленные и сломаные они совсем утратили стыд...хорошо хоть бесплодные. качайте с торрентов новый сериал "развращенные"
Что бы ты не делала, не становись такой как все! (с) |
|
| | |
Toxic |
Дата: Вторник, 01.02.2011, 18:01 | Сообщение #12 |
Exterminate!
Сообщений: 523
Статус: Offline
| Glee я зову Глиии хд и никак больше по моему у Fringe шикарное название на русском *_* лай ту ми = лай ту ми всегда хд почти все сериалы зову так же, как в оригинале. скинс = скинс, тру блад = тру блад.
furt anthem пора взрослеть. думаю, начну с волос |
|
| | |
Ellada |
Дата: Вторник, 01.02.2011, 18:02 | Сообщение #13 |
Звезда
Сообщений: 1903
Статус: Offline
| Quote (Toxic) скинс = скинс ну так гораздо лучше, чем русский перевод
Как будто все мысли у тебя в голове такие умные, что было бы преступлением не поделиться ими со всеми. (с) |
|
| |
|
Цитаты из сериала
Сью о волосах Уилла: Я передам это жертвам урагана Катрина. Они смогут затыкать этим дыры в своих трейлерах.
|